Les enfants de la Creuse : vers une réparation historique
“La citation du jour : J’ai une mémoire phénoménale… J’oublie tout de suite ce que je veux oublier.”
Avec Béber, Danyèl Waro donne voix à ceux qu’on a longtemps regardés sans jamais vraiment les écouter. Derrière ce personnage au nom familier se dessine la figure du Réunionnais du peuple, traité comme un être simple, voire incapable, à qui l’on confisque la parole et le droit de décider.
Le texte résonne profondément avec l’histoire des enfants de la Creuse : des milliers d’enfants réunionnais arrachés à leur famille et déplacés de force vers la métropole entre 1962 et 1984, privés de leur langue, de leur identité et de leurs racines. Comme Béber, ces enfants comprenaient très bien ce qu’on leur faisait, même si l’on parlait à leur place.
Sé pa kel zoug son sarèt béf doulèr
Non, sé pa kel zoug son sarèt béf doulèr
Sa bel boug ya pou débout guèt koulèr
Sa bel boug ya pou débout guèt koulèr
Kan mi kras parter téo bel Béber
Komin i pistak i té dan mon kour
Mon fra mamène avèk dans maloya
Sort Angoulême pou tété ani laba
Mon fra mamène avèk dans maloya
Péi léden wi dan péi dila (bis)
Kissa savir katakrel
Namen atavé dan la krèz
Kissa savir katakrel
Namen atavé dan la krèz
Kan Donat té pré momon ka souk in dé
Kan Donat té pré momon kapay in dé
Épi ladjlafé momon, bordis in dé (refrain)
Démoulman bomanik si mon lestoma
Dan mon brason Béber wi kom en baba (bis)
Hé mawisi karman mon débout orougél (bis)
Karmen pardisi karmen le boug boutazé
Kar lé brazé do, lé fon foulèr
Asé kré lèz do lé foulèr
Mon fra no grèn do féfèr dan ségà
Sort ton karem pou ton néni Matouta
Mon fra no grèn do féfèr dan ségà
Péi léden sa pouné in laba (bis)
Fin fond en bonbon la néz wè
Ton wé p’i ton bouc la brèz wè (bis)
Kan Donat té pré momon kapay in dé
Kan Donat té pré momon ka souk in dé
Épi ladjlafé momon, bordis in dé (refrain)
Démoulman bomanik si mon lestoma
Dan mon brason Béber wi kom en baba
Wi té graf son zépi may ni napolitè (manguant)
Twé la sort danf rava lo tomb dan fèrè
Wi té mon calan ala in kè
Gri la fé savir la paké apparé
Twé né ala sa fra
Gri la fé savir la paké apparé
Là do ror in karo té finn oubli pé (bis)
Printan lété lotone livèr wè
Sa pavintan kolanilasyèr wè
Kan Donat té pré momon kapay in dé
Épi ladjlafé momon, bordis in dé
Vous pouvez voir la traduction en français par ici : https://lhistgeobox.blogspot.com/2009/06/168-danyel-waro-beber-1996.html
Aujourd’hui, cette mémoire trouve un écho concret : l’État français a reconnu sa responsabilité et adopté une loi de réparation historique, avec reconnaissance officielle, droit à réparation financière, et mesures symboliques comme une commission pour la mémoire et une journée nationale d’hommage le 18 février.
Lire le texte officiel de la loi adoptée à l’Assemblée nationale (n° 2365) :
Texte complet en PDF
En langage simple :
- L’État reconnaît qu’il a déplacé des mineurs réunionnais sans leur consentement entre 1962 et 1984.
- Une commission mémoire sera créée pour rassembler témoignages et archives.
- Une journée nationale d’hommage sera fixée le 18 février.
- Les victimes ou leurs héritiers peuvent demander une indemnisation forfaitaire.
- La loi change aussi le vocabulaire pour refléter l’ampleur de ces déplacements.
Intervention de Frédéric Maillot, député de La Réunion :
Et comme toujours sur Radiblog, je partage tout ce que je lis sur les enfants de la Creuse, avec des liens vers de nombreux articles sur mon blog pour que chacun puisse explorer cette mémoire vivante et complexe.

Pour en savoir plus : https://www.zinfos974.com/nous-sommes-sortis-honores-de-lassemblee-le-soulagement-et-la-joie-des-enfants-deracines-apres-le-vote-des-deputes/