Bannière Radiblog

50 expressions créoles réunionnaises que tout Réunionnais a entendues au moins une fois



Le créole réunionnais, c’est bien plus qu’une langue. C’est une façon de voir le monde, de dire les choses avec images et malice, sans jamais faire de longs discours. Né du mélange des cultures qui ont forgé l’île — africaine, malgache, indienne, européenne — il porte en lui toute l’âme de La Réunion.

Et ses expressions ? Elles sont uniques. Imagées, drôles, parfois piquantes… mais toujours justes.

Quand je repense à mon enfance à La Réunion
je n’entends pas seulement des voix, je ressens toute une ambiance.

Les rires dans la cour, les discussions animées sous la véranda, les petites piques lancées avec amour…
et surtout, ces expressions créoles qui disaient tout… sans jamais faire de longs discours.

Des phrases pleines d’images, de malice, de bon sens…
parfois drôles, parfois piquantes, mais toujours vraies.

Et selon le quartier, la famille, ou même l’humeur du jour… elles pouvaient changer un peu de goût.
Mais une chose ne changeait pas : elles faisaient mouche à chaque fois 🙂

Voici quelques-unes de celles qui m’ont marqué…
et qui, encore aujourd’hui, me font sourire rien qu’en les entendant dans ma tête.


1. Tire pas la queue cochon si ou veu pas sentir son fesse
Traduction : Ne tire pas la queue du cochon si tu ne veux pas sentir son derrière.
Sens : Ne provoque pas si tu ne veux pas en subir les conséquences.

2. Na in zour i apèl demin
Traduction : Demain arrive.
Sens : La roue tourne.

3. An atendan, kabri i manz salad
Traduction : En attendant, la chèvre mange la salade.
Sens : Sans solution, un problème perdure.

4. Goni vide y tien pa debout
Traduction : Un sac vide ne tient pas debout.
Sens : Il faut se nourrir pour être en forme / on ne peut pas fonctionner sans ressources.

5. La parole lé comme piquants chaudron
Traduction : Les paroles sont comme des piquants d’oursin.
Sens : Elles peuvent blesser profondément.

6. Fé pa la bou avan la pli
Traduction : On ne fait pas la boue avant la pluie.
Sens : Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.

7. I fé cho dann marmit !
Traduction : Il fait chaud dans la marmite !
Sens : L’ambiance est tendue.

8. Son pié y kas’ dzeuf
Traduction : Il a des pieds pour casser des œufs.
Sens : Il est maladroit.

9. Tête la lé pa vissé sa !!
Traduction : Cette tête n’est pas vissée.
Sens : Il est étourdi ou tête en l’air.

10. Kan i koz ek boukané, sosis res pandiyé
Traduction : Quand on s’adresse au boucané, la saucisse reste sur le crochet.
Sens : Quand on parle à Jacques, Paul n’intervient pas.

11. Kosa ou vé fé ? Dodo dann marmit ?
Traduction : Tu veux dormir dans la marmite ?
Sens : Tu traînes trop autour de la cuisine !

12. Péi la pa fé pié pou ou assiz’ dessu
Traduction : Le pays n’a pas été fait pour que tu t’assoies dessus.
Sens : Bouge un peu, fais quelque chose !

13. I lav’ pa son zorey mèm
Traduction : Il ne se lave même pas les oreilles.
Sens : Quelqu’un de négligé, peu fiable.

14. Son nénène i chauffe
Traduction : Son cerveau chauffe.
Sens : Il est en stress ou cogite trop.

15. Li fé la cuisine san marmit
Traduction : Il fait la cuisine sans marmite.
Sens : Il parle pour rien ou promet sans pouvoir faire.

16. Donn cochon mangé, li morde a ou
Traduction : Donne à manger au cochon, il te mord.
Sens : Ingratitude après avoir été aidé.

17. Sak vide i tien pa debout
Traduction : Un sac vide ne tient pas debout.
Sens : Se dit aussi bien pour le corps que pour les projets sans fondement.

18. Bèf i krwa son marmay zoli
Traduction : Le bœuf croit que son petit est joli.
Sens : L’amour rend aveugle, surtout chez les parents.

19. Poule i couv’ pa dzeuf canard
Traduction : Une poule ne couve pas des œufs de canard.
Sens : Ne te mêle pas de ce qui ne te concerne pas.

20. Zandette i sautt pa lor charette vide
Traduction : Le lézard ne saute pas sur une charrette vide.
Sens : Il y a toujours une raison derrière une action.

21. Dodo lo coq, i rouv’ pa zyeux la lumière !
Traduction : Il dort comme un coq, même quand il fait jour.
Sens : Un vrai gros dormeur !

22. Gro poisson i bèk si le tar
Traduction : Le gros poisson mord sur le tard.
Sens : Tout vient à qui sait attendre.

23. Gonflé com in ballon
Traduction : Gonflé comme un ballon.
Sens : Trop sûr de soi, ou trop maquillé.

24. Ii conné kosasa li la fé
Traduction : Il sait ce qu’il a fait.
Sens : Il est coupable, même s’il se tait.

25. La lang na pwin le zo !
Traduction : La langue n’a pas d’os.
Sens : La parole a peu de valeur.

26. Sé dann vié marmit i fé bon carry
Traduction : C’est dans les vieilles marmites qu’on fait les bons currys.
Sens : L’expérience a de la valeur ; les anciens savent faire.

27. Kan i vé i peu
Traduction : Quand on veut, on peut.
Sens : La volonté surmonte les obstacles.

28. Met pa la main dand feu si ou veu pa brûle a ou
Traduction : Ne mets pas la main dans le feu si tu ne veux pas être brûlé.
Sens : Ne te mêle pas des affaires dangereuses.

29. Tan kou bat, le fer i reste rouge
Traduction : Tant qu’on bat le fer, il reste rouge.
Sens : Faut agir pendant que c’est chaud.

30. Ti sapot i fé gran pied
Traduction : Un petit noyau donne un grand arbre.
Sens : Les petites choses peuvent devenir grandes.

31. Zépol y bat, mé lo kèr i pleur
Traduction : Les épaules bougent, mais le cœur pleure.
Sens : On peut faire bonne figure tout en souffrant.

32. Gratte pa koté i gratte pa ou
Traduction : Ne gratte pas là où ça ne te démange pas.
Sens : Ne te mêle pas des affaires des autres.

33. Toute zoli fruit lé pa bon manzé
Traduction : Tous les beaux fruits ne sont pas bons à manger.
Sens : Les apparences sont trompeuses.

34. Bèf i tir charrette, et mouche i poz’ su son fesse
Traduction : C’est le bœuf qui tire la charrette, mais les mouches se posent sur ses fesses.
Sens : Ceux qui bossent dur ne sont pas toujours ceux qu’on félicite.

35. Fé pa la pluie pou que out jardin
Traduction : Ne fais pas tomber la pluie que pour ton jardin.
Sens : Pense aussi aux autres.

36. Lé pli zoli dan sak que dan l’assiette
Traduction : C’est plus beau dans le sac que dans l’assiette.
Sens : Ce qu’on imagine est souvent mieux que la réalité.

37. Si ou saut dann l’eau y fé pa de ou un poisson 
Traduction : Un saut d’eau ne fait pas un poisson.
Sens : Un petit effort ne suffit pas pour tout réussir.

38. Mèt pa tout ton manioc dan le minm marmite
Traduction : Ne mets pas tout ton manioc dans la même marmite.
Sens : Ne mise pas tout sur la même chose.

39. Li rod fé siro ek piment
Traduction : Il veut faire du sirop avec du piment.
Sens : Il veut l’impossible.

40. Ta lang i court plus vit ke ton pié
Traduction : La langue court plus vite que les pieds.
Sens : Certains parlent plus qu’ils n’agissent.

41. Le temps y part, zamé li revient
Traduction : Le temps s’envole, il ne revient jamais.
Sens : Profite du moment présent.

42. Gâteau brulé i sort pa dann ti four
Traduction : Un gâteau brûlé ne sort pas d’un four doux.
Sens : Chaque effet a sa cause.

43. Kan zétoiles i bril, pa besoin lanmp
Traduction : Quand les étoiles brillent, pas besoin de lampe.
Sens : La lumière naturelle ou la sagesse suffisent.

44. I donn’ pas coup sab’ dan d’leau
Traduction : On ne donne pas un coup d’épée dans l’eau.
Sens : Il faut agir utilement, pas pour rien.

45. Ri pad monde tant kou koné pa son soufrans
Traduction : Ne ris pas de quelqu’un sans connaître sa souffrance.
Sens : Aie de la compassion.

46. Zanfan i mont’ lo pied, pa la tête
Traduction : Les enfants grimpent sur les genoux, pas sur la tête.
Sens : Il faut poser des limites.

47. Ti goute rom n’a grand langaz
Traduction : Une petite goutte de rhum fait parler beaucoup.
Sens : L’alcool délie les langues !

48. Zistoir lontan y fé passé présent pli meilleur
Traduction : Les histoires d’autrefois rendent le présent plus doux.
Sens : Se souvenir, c’est se réconforter.

49. Larg pa gaulette tant que le poisson y morde pas
Traduction : Ne lâche pas ta ligne tant que le poisson n’a pas mordu.
Sens : Persévère avant d’abandonner.

50. Fé pa le coq si ou lé pas prêt pou
Traduction : Ne fais pas chanter le coq si tu n’es pas prêt à te battre.
Sens : Ne provoque pas sans pouvoir assumer.

Avoue…
y en a au moins une que ou la entendu cent fois dans ton enfance 😄

Celle que ta grand-mère balançait sans prévenir…
ou celle qui tombait pile au bon moment quand ou faisait une bêtise !

Et puis y a celles qu’on comprenait pas trop quand on était marmaille…
mais qui prennent tout leur sens en grandissant.

Conclusion

Comme on dit chez nous :
“Sé dann vié marmit i fé bon carry.”

Et bien c’est exactement pareil pour ces expressions.

Elles mijotent depuis longtemps…
transmises de génération en génération, sans livre, sans école… juste avec la vie.

Elles racontent qui nous sommes :
notre humour, notre façon de voir le monde, notre manière de dire les choses sans détour… mais toujours avec le cœur.

Ces petites phrases, ce n’est pas juste du langage.
C’est un patrimoine vivant.

Un héritage qui sent bon le feu de bois,
le cari qui accroche un peu au fond de la marmite…
et les souvenirs qui réchauffent longtemps après.

Et ça…
ça n’a pas de prix ❤️

Et toi ?
👉 Laquelle ou la entendu le plus souvent ?
👉 Y en a une que mwin la oublié ?

Balance en commentaire…
qu’on continue à faire vivre nout lang ansanm 😉

Partagez, si vous avez aimé!!!

Publications similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *