Les expressions créoles que j’adore
“La citation du jour : L’humour, c’est la politesse du désespoir.”
Quand je pense à mon enfance à La Réunion, à ma famille, aux conversations pleines de chaleur et de malice, ce sont les expressions créoles qui me reviennent en tête.
Ces petites phrases imagées, souvent pleines d’humour, parfois de sagesse, ont bercé mon quotidien.
D’un quartier à un autre, certaines phrases peuvent se prononcer différemment. Elles me font toujours sourire, surtout quand elles sont dîtes avec l’accent 🙂
En voici quelques-unes que j’adore, avec leur signification.
1. Tire pas la queue cochon si ou veu pas sentir son fesse
Traduction : Ne tire pas la queue du cochon si tu ne veux pas sentir son derrière.
Sens : Ne provoque pas si tu ne veux pas en subir les conséquences.
2. Na in zour i apèl demin
Traduction : Demain arrive.
Sens : La roue tourne.
3. An atendan, kabri i manz salad
Traduction : En attendant, la chèvre mange la salade.
Sens : Sans solution, un problème perdure.
4. Goni vide y tien pa debout
Traduction : Un sac vide ne tient pas debout.
Sens : Il faut se nourrir pour être en forme / on ne peut pas fonctionner sans ressources.
5. La parole lé comme piquants chaudron
Traduction : Les paroles sont comme des piquants d’oursin.
Sens : Elles peuvent blesser profondément.
6. Fé pa la bou avan la pli
Traduction : On ne fait pas la boue avant la pluie.
Sens : Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.
7. I fé cho dann marmit !
Traduction : Il fait chaud dans la marmite !
Sens : L’ambiance est tendue.
8. Son pié y kas’ dzeuf
Traduction : Il a des pieds pour casser des œufs.
Sens : Il est maladroit.
9. Tête la lé pa vissé sa !!
Traduction : Cette tête n’est pas vissée.
Sens : Il est étourdi ou tête en l’air.
10. Kan i koz ek boukané, sosis res pandiyé
Traduction : Quand on s’adresse au boucané, la saucisse reste sur le crochet.
Sens : Quand on parle à Jacques, Paul n’intervient pas.
11. Kosa ou vé fé ? Dodo dann marmit ?
Traduction : Tu veux dormir dans la marmite ?
Sens : Tu traînes trop autour de la cuisine !
12. Péi la pa fé pié pou ou assiz’ dessu
Traduction : Le pays n’a pas été fait pour que tu t’assoies dessus.
Sens : Bouge un peu, fais quelque chose !
13. I lav’ pa son zorey mèm
Traduction : Il ne se lave même pas les oreilles.
Sens : Quelqu’un de négligé, peu fiable.
14. Son nénène i chauffe
Traduction : Son cerveau chauffe.
Sens : Il est en stress ou cogite trop.
15. Li fé la cuisine san marmit
Traduction : Il fait la cuisine sans marmite.
Sens : Il parle pour rien ou promet sans pouvoir faire.
16. Donn cochon mangé, li morde a ou
Traduction : Donne à manger au cochon, il te mord.
Sens : Ingratitude après avoir été aidé.
17. Sak vide i tien pa debout
Traduction : Un sac vide ne tient pas debout.
Sens : Se dit aussi bien pour le corps que pour les projets sans fondement.
18. Bèf i krwa son marmay zoli
Traduction : Le bœuf croit que son petit est joli.
Sens : L’amour rend aveugle, surtout chez les parents.
19. Poule i couv’ pa dzeuf canard
Traduction : Une poule ne couve pas des œufs de canard.
Sens : Ne te mêle pas de ce qui ne te concerne pas.
20. Zandette i sautt pa lor charette vide
Traduction : Le lézard ne saute pas sur une charrette vide.
Sens : Il y a toujours une raison derrière une action.
21. Dodo lo coq, i rouv’ pa zyeux la lumière !
Traduction : Il dort comme un coq, même quand il fait jour.
Sens : Un vrai gros dormeur !
22. Gro poisson i bèk si le tar
Traduction : Le gros poisson mord sur le tard.
Sens : Tout vient à qui sait attendre.
23. Gonflé com in ballon
Traduction : Gonflé comme un ballon.
Sens : Trop sûr de soi, ou trop maquillé.
24. Ii conné kosasa li la fé
Traduction : Il sait ce qu’il a fait.
Sens : Il est coupable, même s’il se tait.
25. La lang na pwin le zo !
Traduction : La langue n’a pas d’os.
Sens : La parole a peu de valeur.

26. Sé dann vié marmit i fé bon carry
Traduction : C’est dans les vieilles marmites qu’on fait les bons currys.
Sens : L’expérience a de la valeur ; les anciens savent faire.
27. Kan i vé i peu
Traduction : Quand on veut, on peut.
Sens : La volonté surmonte les obstacles.
28. Met pa la main dand feu si ou veu pa brûle a ou
Traduction : Ne mets pas la main dans le feu si tu ne veux pas être brûlé.
Sens : Ne te mêle pas des affaires dangereuses.
29. Tan kou bat, le fer i reste rouge
Traduction : Tant qu’on bat le fer, il reste rouge.
Sens : Faut agir pendant que c’est chaud.
30. Ti sapot i fé gran pied
Traduction : Un petit noyau donne un grand arbre.
Sens : Les petites choses peuvent devenir grandes.
31. Zépol y bat, mé lo kèr i pleur
Traduction : Les épaules bougent, mais le cœur pleure.
Sens : On peut faire bonne figure tout en souffrant.
32. Gratte pa koté i gratte pa ou
Traduction : Ne gratte pas là où ça ne te démange pas.
Sens : Ne te mêle pas des affaires des autres.
33. Toute zoli fruit lé pa bon manzé
Traduction : Tous les beaux fruits ne sont pas bons à manger.
Sens : Les apparences sont trompeuses.
34. Bèf i tir charrette, et mouche i poz’ su son fesse
Traduction : C’est le bœuf qui tire la charrette, mais les mouches se posent sur ses fesses.
Sens : Ceux qui bossent dur ne sont pas toujours ceux qu’on félicite.
35. Fé pa la pluie pou que out jardin
Traduction : Ne fais pas tomber la pluie que pour ton jardin.
Sens : Pense aussi aux autres.
36. Lé pli zoli dan sak que dan l’assiette
Traduction : C’est plus beau dans le sac que dans l’assiette.
Sens : Ce qu’on imagine est souvent mieux que la réalité.
37. Si ou saut dann l’eau y fé pa de ou un poisson
Traduction : Un saut d’eau ne fait pas un poisson.
Sens : Un petit effort ne suffit pas pour tout réussir.
38. Mèt pa tout ton manioc dan le minm marmite
Traduction : Ne mets pas tout ton manioc dans la même marmite.
Sens : Ne mise pas tout sur la même chose.
39. Li rod fé siro ek piment
Traduction : Il veut faire du sirop avec du piment.
Sens : Il veut l’impossible.
40. Ta lang i court plus vit ke ton pié
Traduction : La langue court plus vite que les pieds.
Sens : Certains parlent plus qu’ils n’agissent.
41. Le temps y part, zamé li revient
Traduction : Le temps s’envole, il ne revient jamais.
Sens : Profite du moment présent.
42. Gâteau brulé i sort pa dann ti four
Traduction : Un gâteau brûlé ne sort pas d’un four doux.
Sens : Chaque effet a sa cause.
43. Kan zétoiles i bril, pa besoin lanmp
Traduction : Quand les étoiles brillent, pas besoin de lampe.
Sens : La lumière naturelle ou la sagesse suffisent.
44. I donn’ pas coup sab’ dan d’leau
Traduction : On ne donne pas un coup d’épée dans l’eau.
Sens : Il faut agir utilement, pas pour rien.
45. Ri pad monde tant kou koné pa son soufrans
Traduction : Ne ris pas de quelqu’un sans connaître sa souffrance.
Sens : Aie de la compassion.
46. Zanfan i mont’ lo pied, pa la tête
Traduction : Les enfants grimpent sur les genoux, pas sur la tête.
Sens : Il faut poser des limites.
47. Ti goute rom n’a grand langaz
Traduction : Une petite goutte de rhum fait parler beaucoup.
Sens : L’alcool délie les langues !
48. Zistoir lontan y fé passé présent pli meilleur
Traduction : Les histoires d’autrefois rendent le présent plus doux.
Sens : Se souvenir, c’est se réconforter.
49. Larg pa gaulette tant que le poisson y morde pas
Traduction : Ne lâche pas ta ligne tant que le poisson n’a pas mordu.
Sens : Persévère avant d’abandonner.
50. Fé pa le coq si ou lé pas prêt pou
Traduction : Ne fais pas chanter le coq si tu n’es pas prêt à te battre.
Sens : Ne provoque pas sans pouvoir assumer.
Conclusion
C’est dans les vieilles marmites qu’on fait les bons carrys — et dans les vieilles expressions qu’on retrouve toute la saveur de notre langue créole.
Elles disent tout : la sagesse, la malice, la tendresse et parfois le coup de gueule !
Ces petites phrases, c’est notre patrimoine vivant, celui qui réchauffe le cœur autant qu’un bon cari poulet sous le feu de bois!!!!!
Et si vous en connaissez d’autres, n’hésitez pas à me les envoyer par mail ou à les partager en commentaire !
En savoir plus sur Le blog de Radiblog
Subscribe to get the latest posts sent to your email.