“La citation du jour : Il ne faut pas essayer à tout prix de rendre sa vie parfaite…Il faut juste la vivre…”
Quand je pense à mon enfance à La Réunion, à ma famille, aux conversations pleines de chaleur et de malice, ce sont les expressions créoles qui me reviennent en tête.
Ces petites phrases imagées, souvent pleines d’humour, parfois de sagesse, ont bercé mon quotidien.
D’un quartier à un autre, certaines phrases peuvent se prononcer différemment. Elles me font toujours sourire, surtout quand elles sont dîtes avec l’accent
En voici quelques-unes que j’adore, avec leur signification.
1. Tire pas la queue cochon si ou veu pas sentir son fesse
Traduction : Ne tire pas la queue du cochon si tu ne veux pas sentir son derrière.
Sens : Ne provoque pas si tu ne veux pas en subir les conséquences.
2. Na in zour i apèl demin
Traduction : Demain arrive
Sens : La roue tourne
3. An atendan, kabri i manz salad
Traduction : En attendant, la chèvre mange la salade
Sens : Sans solution, un problème perdure
4. Goni vide y tien pa debout
Traduction : Un sac vide ne tient pas debout.
Sens : Il faut se nourrir pour être en forme / ou on ne peut pas fonctionner sans ressources.
5. La parole lé comme piquants chaudron
Traduction : Les paroles sont comme des piquants d’oursin.
Sens : Elles peuvent blesser profondément.
6. Fé pa la bou avan la pli
Traduction : On ne fait pas la boue avant la pluie
Sens : Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs
7. I fé cho dann marmit !
Traduction : Il fait chaud dans la marmite !
Sens : L’ambiance est tendue.
8. Son pié y kas’ dzeuf
Traduction : Il a des pieds pour casser des œufs.
Sens : Il est maladroit.
9. Tête la lé pa vissé sa!!
Traduction : Cette tête n’est pas vissée.
Sens : Il est étourdi ou tête en l’air.
10. Kan i koz ek boukané, sosis res pandiyé
Traduction : Quand on s’adresse au boucané, la saucisse reste sur le crochet
Sens : Quand on parle à Jacques, Paul n’intervient pas
11. Kosa ou vé fé ? Dodo dann marmit ?
Traduction : Tu veux dormir dans la marmite ?
Sens : Tu traînes trop autour de la cuisine !
12. Péi la pa fé pié pou ou assiz’ dessu
Traduction : Le pays n’a pas été fait pour que tu t’assoies dessus.
Sens : Bouge un peu, fais quelque chose !
13. I lav’ pa son zorey mèm
Traduction : Il ne se lave même pas les oreilles.
Sens : Quelqu’un de négligé, peu fiable.
14. Son nénène i chauffe
Traduction : Son cerveau chauffe.
Sens : Il est en stress ou cogite trop.
15. Li fé la cuisine san marmit
Traduction : Il fait la cuisine sans marmite.
Sens : Il parle pour rien ou promet sans pouvoir faire.
16. Donn cochon mangé, li morde a ou
Traduction : Donne à manger au cochon, il te mord.
Sens : Ingratitude après avoir été aidé.
17. Sak vide i tien pa debout
Traduction : Un sac vide ne tient pas debout.
Sens : Se dit aussi bien pour le corps que pour les projets sans fondement.
18. Bèf i krwa son marmay zoli
Traduction : Le bœuf croit que son petit est joli.
Sens : L’amour rend aveugle, surtout chez les parents.
19. Poule i couv’ pa dzeuf canard
Traduction : Une poule ne couve pas des œufs de canard.
Sens : Ne te mêle pas de ce qui ne te concerne pas.
20. Zandette i sautt pa lor charette vide
Traduction : Le lézard ne saute pas sur une charrette vide.
Sens : Il y a toujours une raison derrière une action.
21. Dodo lo coq, i rouv’ pa zyeux la lumière !
Traduction : Il dort comme un coq, même quand il fait jour.
Sens : Un vrai gros dormeur !
22. Gro poisson i bèk si le tar
Traduction : le gros poisson mord sur le tard
Sens : Tout vient à qui sait attendre
23. Gonflé com in ballon
Traduction : Gonflé comme un ballon.
Sens : Trop sûr de soi, ou trop maquillé.
24. Ii conné kosasa li la fé
Traduction : Il sait ce qu’il a fait.
Sens : Il est coupable, même s’il se tait.
25. La lang na pwin le zo !
Traduction : la langue n’a pas d’os
Sens : La parole a peu de valeur
Derniers commentaires