Ma chanson du dimanche ; « Nout Lang » Zanmari Baré & Danyèl Waro

“La citation du jour : Il ne faut pas essayer à tout prix de rendre sa vie parfaite…Il faut juste la vivre…”

C’est la deuxième fois que je partage cette chanson.
Cette fois ci, c’est une nouvelle vidéo filmée au théâtre plein air de Saint Gilles, et en plus il y a les paroles.
Rappelez vous, je les cherchais depuis quelques temps ces jolies paroles.
Zanmari-Bare1
Waro-Cabaret-sauvage

Pokwé nout lang sou pié mang i dor, pokwé pokwé mèm
Kissa i plèr la pré kri la mor, anou anou mèm
Pokwé mon lang konm an tang i dor, pokwé pokwé mèm
Dann gro lardèr li akokiy lo kor, koz ou koz ou mèm

Si wi vé tap a li, kony a li, touf a li
Si wi vé kraz a li, zèt a li, bli a li

Kit ma yèm a li, kit ma mour a li
Kit ma dans a li, kit ma sant a li
Kit ma yèm a li, kit ma mour a li
Kit ma manz a li, kit ma vanz a li

Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
Dék li tous la mèr wi sa malèr li filout an zangiy
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
Dék li tous la mèr kit ta mèr li filout an zangiy

Kissa gran min invizib i prétan pa mon kozé
A mwin kréol la la gèl la lé lib mwin la pa pou largé
Kissa gran min invizib fane mon rèv dann van mové

A mwin kréol kan mèm koko d’tèt vid na ankor lo gou kozé

Mwin mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
Dék li tous la mèr wi sa malèr li filout an zangi
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
Dék li tous la mèr kit ta mèr li filout an zangi

Ki kalité lang wi di pi ma lang, bekali kalité mèm
Biny dann lo la mèr tir gro lodèr moussang, santi santi mèm
Ki lang i vol i vol an zèl papang, i ronde i ronde mèm
Kan pié langylang vétyvèr moulang, lodèr ral a li ral a li mèm

Si wi vé tap a li, kony a li, touf a li
Si wi vé kraz a li, zèt a li, obli a li
Kit ma yèm a li, kit ma mour a li
Kit ma dans a li, kit ma sant a li
Kit ma yèm a li, kit ma mour a li
Kit ma manz a li, kit ma vanz a li

Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
Dék li tous la mèr sa malèr li filout an zangi
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
Dék li tous la mèr kit ta mèr li filout an zangi

Kissa gran min invizib prétan pa mon kozé
A mwin kréol la la gèl la lé lib mwin la pa pou largé
Kissa gran min invizib fann mon rèv dann van mové
A mwin kréol kan mèm koko d’tèt vid na ankor lo gou kozé

Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
Dék li tous la mèr sa malèr li filout an zangi
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
Dék li tous la mèr kit ta mèr li filout an zangi

Ti di sa lang sal donn manzé koson, i oz i oz mèm
Dann marmit do ri rant pa an graton, onzèr midi mèm
Boug déor dédan nana lang en firang, i désikot sikot mèm
Kit ma bour d’fé sanm in paké zangzang, tangolé tangolé mèm

Si wi vé tap a li, kony a li, touf a li
Si wi vé kraz a li, zèt a li, bli a li
Kit ma yèm a li, kit ma mour a li
Kit ma dans a li, kit ma sant a li
Kit ma yèm a li, kit ma mour a li
Kit ma manz a li, kit ma vanz a li

Mwin mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
Dék li tous la mèr wi sa malèr li filout an zangi
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
Dék li tous la mèr kit ta mèr li filout an zangi

Kissa gran min invizib i prétan pa mon kozé
A mwin kréol la la gèl la lé lib mwin la pa pou largé
Kissa gran min invizib fann mon rèv dann van mové
A mwin kréol kan mèm koko d’tèt vid na ankor lo gou kozé

Mwin mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
Dék li tous la mèr wi sa malèr li filout an zangi
Mon lang konm an kanot si la tèr malizé débouz a li
Dék li tous la mèr kit ta mèr li filout an zangi

Pokwé nout lang sou pié mang i dor, pokwé pokwé mèm
Kissa i plèr la pré kri la mor, anou anou mèm
Pokwé mon lang konm an tang i dor, pokwé pokwé mèm
Dann gro lardèr li akokiy lo kor, gramoun gramoun mèm, gramoun gramoun mèm, gramoun gramoun mèm, gramoun gramoun mèm, gramoun gramoun mèm.

Les paroles en français sont les commentaires.
Pour acheter les albums de Danyèl Waro, c’est par ici.

6 Commentaires

1 ping

Passer au formulaire de commentaire

    • Clem sur 30 juillet 2018 à 6 h 57 min
    • Répondre

    Merci, merci pour ces paroles !! Plusieurs années après l’émotion de la première écoute est toujours là.
    Amoin pa kréol mem mais mi espèr gramoun la i sar retrouve son lardèr !!!!… Kom tout langaz « gran min » la pankor toufé…

    • David sur 2 octobre 2018 à 8 h 42 min
    • Répondre

    Dommage qu’il n’y ait pas une traduction en automatique du texte car je ne parle pas cette langue. Belle chanson a capella.

    • Rose sur 2 octobre 2018 à 8 h 44 min
    • Répondre

    Belles paroles

    • Hatimi sur 11 novembre 2018 à 13 h 19 min
    • Répondre

    Le texte est magnifique, je devine les mots dans ma langue l’arabe et j’ai besoins de traduction. Merci

    • Cazanove sur 28 décembre 2018 à 13 h 41 min
    • Répondre

    Toujours beaucoup d’d’émotion en écoutant les chansons de ma terre mon cœur s’éclate même si je ne comprends pas les paroles je regarde la traduction et là mon cœur mon larmes y coulent.Ote’ La RÉUNION.mi aime à ou.

  1. Voici une traduction en français qui respecte le sens et le ton poétique de l’original, tout en restant fidèle au style :

    Pourquoi notre langue dort sous un pied de manguier, pourquoi, pourquoi donc ?
    Qui pleure la prairie, qui crie la mort, allons, allons donc !
    Pourquoi ma langue dort comme un tangue (hérisson), pourquoi, pourquoi donc ?
    Dans la grande chaleur elle recroqueville son corps, dis, dis donc !

    Si on veut la frapper, la cogner, l’étouffer,
    Si on veut l’écraser, l’effacer, l’oublier…

    Laisse-moi l’aimer, laisse-moi mourir avec elle,
    Laisse-moi danser avec elle, laisse-moi chanter avec elle,
    Laisse-moi l’aimer, laisse-moi mourir avec elle,
    Laisse-moi la manger, laisse-moi la vendre.

    Ma langue est comme une pirogue sur une terre malade, elle se lève avec peine.
    Dès qu’elle touche la mer, le malheur file en zigzag.
    Ma langue est comme une pirogue sur une terre malade, elle se lève avec peine.
    Dès qu’elle touche la mer, que ta mer, le malheur file en zigzag.

    Qui est cette grande main invisible qui prétend interdire ma parole ?
    Moi, créole, la parole en bouche, libre, je ne suis pas prêt à lâcher.
    Qui est cette grande main invisible qui fane mes rêves dans le vent mauvais ?

    Moi, créole quand même, même avec une tête vide comme un coco, j’ai encore le goût de parler.

    Ma langue est comme une pirogue sur une terre malade, elle se lève avec peine.
    Dès qu’elle touche la mer, le malheur file en zigzag.
    Ma langue est comme une pirogue sur une terre malade, elle se lève avec peine.
    Dès qu’elle touche la mer, que ta mer, le malheur file en zigzag.

    Quelle qualité de langue est meilleure que la mienne ? C’est toujours la même !
    Tirée de la mer, elle dégage une forte odeur salée, elle sent, elle sent vraiment.
    Quelle langue s’envole comme les ailes du papangue (rapace), elle plane, elle plane vraiment.
    Quand les pieds de ylang-ylang et de vétiver tournoient, leur parfum l’attire, l’attire vraiment.

    Si on veut la frapper, la cogner, l’étouffer,
    Si on veut l’écraser, l’effacer, l’oublier…
    Laisse-moi l’aimer, laisse-moi mourir avec elle,
    Laisse-moi danser avec elle, laisse-moi chanter avec elle,
    Laisse-moi l’aimer, laisse-moi mourir avec elle,
    Laisse-moi la manger, laisse-moi la vendre.

    Ma langue est comme une pirogue sur une terre malade, elle se lève avec peine.
    Dès qu’elle touche la mer, le malheur file en zigzag.
    Ma langue est comme une pirogue sur une terre malade, elle se lève avec peine.
    Dès qu’elle touche la mer, que ta mer, le malheur file en zigzag.

    Qui est cette grande main invisible qui prétend interdire ma parole ?
    Moi, créole, la parole en bouche, libre, je ne suis pas prêt à lâcher.
    Qui est cette grande main invisible qui fane mes rêves dans le vent mauvais ?
    Moi, créole quand même, même avec une tête vide comme un coco, j’ai encore le goût de parler.

    Ma langue est comme une pirogue sur une terre malade, elle se lève avec peine.
    Dès qu’elle touche la mer, le malheur file en zigzag.
    Ma langue est comme une pirogue sur une terre malade, elle se lève avec peine.
    Dès qu’elle touche la mer, que ta mer, le malheur file en zigzag.

    Ils disaient que cette langue sale nourrissait les cochons, vraiment, vraiment.
    Dans une marmite de riz, il n’y a pas de graton (gras croustillant), vers onze heures, à midi.
    Les gens d’ici et d’ailleurs ont une langue étrangère, ils la découpent, ils la hachent vraiment.
    Laisse-moi brûler avec elle comme un paquet de piments, ça pique, ça pique vraiment.

    Si on veut la frapper, la cogner, l’étouffer,
    Si on veut l’écraser, l’effacer, l’oublier…
    Laisse-moi l’aimer, laisse-moi mourir avec elle,
    Laisse-moi danser avec elle, laisse-moi chanter avec elle,
    Laisse-moi l’aimer, laisse-moi mourir avec elle,
    Laisse-moi la manger, laisse-moi la vendre.

    Moi, ma langue est comme une pirogue sur une terre malade, elle se lève avec peine.
    Dès qu’elle touche la mer, le malheur file en zigzag.
    Ma langue est comme une pirogue sur une terre malade, elle se lève avec peine.
    Dès qu’elle touche la mer, que ta mer, le malheur file en zigzag.

    Pourquoi notre langue dort sous un pied de manguier, pourquoi, pourquoi donc ?
    Qui pleure la prairie, qui crie la mort, allons, allons donc !
    Pourquoi ma langue dort comme un tangue, pourquoi, pourquoi donc ?
    Dans la grande chaleur, elle recroqueville son corps, vieux, vieux donc… vieux, vieux donc…

  1. […] date de mai 2024. C’est ce soir là que j’ai découvert ce titre de Fonkér avec Daniel Waro et Piers […]

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.